Die folgenden zwei Bezeichnungen kommen nur bei  Markus  vor, im ganzen NT sonst nicht:   spekoulátor   und   kentyríon – lateinische Berufsbezeichnungen aus dem militärischen Bereich.

 

 

 

18-041   *   s p e k o u l á t o r,  h o  –  1  x  –  Leibwächter;  Ordonnanzoffizier    = lat.   speculator

 

Gemoll 9, S. 684  –  NT  Kundschafter, Leibwächter;

(im  NT  nur  hier an dieser Stelle)

 

Stowasser  (Lat. – dt. Schulwörterbuch),  S. 478:     „speculator

  • Kundschafter,  Späher;  occ.  a. Feldjäger,  Ordonnanz    T(acitus);   b.  Scharfrichter,  Henker    Chr(istl.Lit)
  • metaph.  Erforscher;
  • Aufseher    Chr;  occ.  Bischof    Chr

 

 

 

Markus  schreibt den lateinischen  Ausdruck einfach in griechischen Buchstaben  –  wie bei   kentyríon.  Er erklärt ihn  nicht,  setzt ihn offensichtlich als den Lesern bekannt voraus:   w a s  das für eine Funktion ist,  und  w e r  das ist.

 

 

 

10-062   *   k e n t y r í o n,  h o  –  3  x  –  NT   Hauptmann    =  lat.  centurio

 

 

Markus  nennt ihn  3  x (!),  Matthäus  und  Lukas  nur kurz   1  x, beim Tod Jesu. Sie verwenden die üblichen Funktionsbezeichnungen:  „Hundertschaft-Führer“:  Mt  27, 54: hekatóntarchosho;   Lk  23, 47:  hekatontárchesho;  Joh:  – ;  LXX:  –

 

Das legt nahe: Markus   kennt  ihn,  erfuhr von ihm vom Gespräch mit Pilatus.  Das sehr persönliche Interesse des Pilatus signalisiert   periblepsámenos  (= Medium!) – herzugerufen für sich:  das einzige Mal, wo es  nicht  von  Jesus  gesagt wird!

„Der  Centurio“   ist den Lesenden offensichtlich bekannt.

Vergleichbar:  „der Hohepriester“  –   ho  archiereús   [01-158].  Dass das  Kajaphas  ist, setzt  Markus  als klar voraus  (7  x   kommt er im Prozeß gegen  Jesus  vor).