Paritätische Gestaltung konstitutiv für das Evangelium

 

 

he  pístis  sou  sésokén (perf.)  se.  –  Das Vertrauen/der Glaube dein gerettet hat dich.

2  x   zitiert  Markus  dieses umwälzende Wort  Jesu:

  • das   1. Mal  zu einer  Frau:  5, 34  der mutigen, vom Blutfluss geheilten Frau
  • das   2. Mal  zu einem  Mann:  10, 52   dem blinden Bettler Bartimäus, der  zu  Jesus um sein Leben schrie.

 

Was auf den 1. Blick  „zufällig“  erscheint, stellt sich beim Eintauchen in die Wort-Netzwerke des Evangeliums als wesentliches Kompositions-Element heraus:   Markus  gestaltet die  Gleichwertigkeit  von Frauen und Männern, wie  Jesus sie praktiziert, auf den unterschiedlichen Ebenen seines Textes.  Seine Gestaltung bezieht auch   Töchter  +  Söhne  sowie  Väter +  Mütter  mit ein.

 

siehe

[08-30thygátrion – Töchterchen

 

 

Im Blick auf das  Evangelium als Ganzem zeigen z. B.   kaí – und   sowie der   3-er – Rhythmus, dass  Markus  die  ‚paritätische’  Gestaltung bei   Frauen  +  Männern   als   konstitutives   Element  seines Evangeliums komponiert.

 

siehe

JL  2.2  Die Frauen:  engagiert & übersehen

JM  1.2.4  3er-Rhythmen; …

 

 

Auf den  mittleren“  Ebenen des Evangelium-Textes finden sich präzise komponierte Zusammenhänge und Quer-Verbindungen.

 

siehe

JL  4.2.1  Übersicht  Kraft(taten)

JM  1.2.5  Rhythmus  7 + 1

JM  1.2.7  Parallel-Setzen

JM  1.2.8  Quer-Kompositionen;   …

 

 

Die sorgfältige Verwendung der einzelnen  W o r t e  durch  Markus  belegt diesen Schwerpunkt auch für die  „ Basis-Ebene“  seines Textes.

 

siehe  z. B.

JL  2.2.3  Die  3 Frauen – Heroldinnen wie Jesus:   [05-039ékstasis, he  –  das Außersichgeraten, Verzückung

 

 

 

 

Brüllt ein Mann, ist er dynamisch.

Brüllt eine Frau, ist sie hysterisch.

 Hildegard Knef

 

 

 

Jesus hebt patriarchal fixierte Geschlechter-Rollen auf

 

 

Markus  verwendet für beide Geschlechter dieselben Verben und dieselbe grammatikalische Form (!), obwohl sie im allgemeinen Sprachgebrauch für den Mann  „reserviert“  waren:

  • gamése –  heiratete :   2 x   act. aor. con.
  • moicháo als Medium: Ehebruch begehen  –  beim Mann übliche Form;   10, 12  moichâtai   med. präs.   auch von der Frau   s o   gesagt,  in der ganzen bekannten antiken Literatur sonst nicht!

 

  • 12-60  *   m o i c h e ú o    (moichós,  ho)     1  x      Ehebruch begehen
  • 03-05  *   g a m é o    4  x      heiraten
  • 03-35  *   g y n é , he   –  16 + [1] x  –  Frau;  Ehefrau

 

 

 

 

Markus gestaltet mit Wort-Wahl und Grammatik

 

Jesus  hebt mit seiner EigenArt das patriarchale Geschlechter-Stereotyp  „Mann = aktiv,  Frau  =  passiv“  auf.   Markus gestaltet es mit Wort-Wahl und Grammatik.

 

siehe

JL  2.2.4  Frauen im Markus-Evangelium und ihr Verhalten

 

 

Die Schilderung des Verhaltens  Jesu  und der ungenannten Frau, die ihn salbt, bekommt in Zusammenhang mit den patriarchal fixierten Geschlechter-Rollen zusätzliche Brisanz.

 

  • Jesus:  2  x   genetivus  absolutus                     =   passives  Verhalten
  • die Frau:  2  x   Hauptverb  (+ jeweils ein Partizip)  =  aktives Verhalten

 

 

Bei mindestens  55 Wort-Netzwerken lässt sich die gestaltende Hand des Evangelisten Markus nachweisen. z. B.

 

 

10-072   *    k l a í o   –  3  +  [[ 1 ]]  x    –     be-weinen;  (laut)  klagen

 

  • Klage-Frauen –  5, 38. 39  –  präs. part;  präs.;
  • (Mann) Petros  –  14, 32  –  impf.

 

 

18-098   *   s y n – t r í b o    –    2  x    –   zerreiben;  zerbrechen

 

  • Mensch in unreinem Geist  –  5, 4  –  Mann  –  p a s s. perf. inf.
  • ungenannte Frau mit Salböl  –  14, 3  –  Frau   –  a c t. aor. part.

 

 

 

BUSTA, Christine:  Altes Ehepaar   (Der Atem des Wortes. Gedichte.  Hrsg. aus dem Nachlass von Anton Gruber.  – Salzburg:  Otto Müller Verlag  2. Aufl. 1995,  S. 87)

JOCHUM-BORTFELD, Carsten:  Gesellschaftliche Konstruktion von Weiblichkeit in der Antike:  Die  „natürliche Unterordnung“  der Frauen unter die Männer – Zur politischen, rechtlichen und wirtschaftlichen Stellung der Frauen – Gesellschaftliche Agitation gegen Frauen – Frauen aus der Unterschicht – Frauenbilder im antiken Judentum   (Die Verachteten stehen auf. Widersprüche und Gegenentwürfe des Markusevangeliums zu den Menschenbildern seiner Zeit.  –  Stuttgart:  Verlag W. Kohlhammer  2008,  S. 124 – 153)

PEIKERT-FLASPÖHLER, Christa:  Segen für geschiedene Frauen und Männer   (schenke Neubeginn. Segensworte   – Limburg:  Lahn-Verlag  1996,  S. 84)

SPILLING-NÖKER, Christa:  Wunschzettel für die Partnerschaft   (GESEGNETES Leben. Segensworte für den Tag, das Jahr und den Weg des Lebens.  Hrsg. vom Martin Schmeißer.  –  Eschbach/Markgräflerland:  Verlag am Eschbach der Schwabenverlag AG  2003,  S. 85/85)

 

 

Eine gescheite Frau hat Millionen geborener Feinde:

alle dummen Männer.

Marie von Ebner-Eschenbach  (1830-1916)

 

 

 

Frauen  +  Männer   –   Wort-Netzwerke:  Beispiele

 

01-015            agorázo           (auf dem Markt) kaufen

01-027            haîma, tò        (flüssiges) Blut                                    JL  2.2.5

01-033            akáthartos      unrein  (kultisch-rituell)                        JL  4.3

01-038            akolouthéo      (nach)folgen, mitgehen, begleiten    JL  1.3.2;  JL  2.2.2

01-047            aleípho            salben, schmieren, bestreichen         JM  1.2.7

01-096            anér, ho          Mann;  Mensch;  Ehemann;  Krieger

01-099            anhístemi       aufrichten;  Med.: (für sich) auf-er-stehen   JL  5.3.2;  JL  5.3.3

01-129            apokríno          (ab)sondern;  wählen;  Med.:  antworten

01-145            hápto              anknüpfen;  Med.: anfassen, berühren      JL  4.2.2;  JL  5.3.3; JM  1.3.2; JM   3.3.2

01-158            archiereús, ho             Hoherpriester

 

02-02              bállo                werfen;  legen

 

03-05              gaméo            heiraten

03-35              gyné, he          Frau;  Ehefrau                                    JL  1.3.5

 

04-02              daimónion, tò             Dämon,  böser Geist

04-30              diakonéo         dienen,  bei Tisch aufwarten             JL  2.2.1;   JM  1.3.2

 

05-039            ékstasis, he     das Außersichgeraten, Verzückung, Ekstase          JL  2.2.3;  JM  1.1.2;   JM  1.2.2.1;   JM  3.2.3.1

05-055            emblépo         anblicken; hinsehen                           JM  1.4.4.1

05-122            epi-strépho     umwenden;  kehrtmachen

05-131            érgon, tò         Arbeit;  Werk;  Tat

05-136            érchomai (med.)        gehen,  kommen

05-143            éti                   noch

05-150            euth ´ys            gerade; gerecht;  Adv.: geradezu, sogleich, sofort

 

06-04              zeo               suchen; verlangen; begehren; fordern

 

08-30              thygátrion, tò             Töchterchen                           JL  1.3.5

 

10-005            katheúdo         schlafen, ruhen

10-021            kaléo               beim Namen nennen,  rufen

10-034            katákeimai (d.m.)      sich niederlegen,  daliegen

10-072            klaío                be-weinen,  (laut) klagen                   JL  1.3.5

10-080            klíne, he          Bett;  /Tisch)Lager

10-093            korásion, tò     Mädchen;  ‚kleine’ junge Frau           JM  1.3.4

10-102            kratéo             stark (mächtig) sein; mit Gen.: sich bemächtigen;  mit Akk.: ergreifen, festhalten          JL  5.3.2

10-116            k ´yrios, ho       Herr

 

11-18              lían                  sehr                                                    JM  1.2.8

 

12-07              mâllon            mehr

12-40              medeís             auch nicht eine(r), keine(r), niemand

12-51              mnemeîon, tò             Denkmal, Grabmal;  Andenken,  Erinnerung

12-58              moicháo          zum Ehebruch verführen;  Med.:  die Ehe brechen

12-60              moicheúo        Ehebruch begehen

 

13-02              Nazarenós      aus Nazareth, Bewohner von N.

 

15-08              oîkos, ho         Haus

15-26              hópou              wo;  warum;  da

15-47              ouaí                 weh(e)!  (Klage oder Unwille)

15-61              óchlos, ho       Volksmenge, Pöbel

 

16-038            páscho             erleiden                                              JL  2.2.5

16-061            peripatéo        (rings)umherwandeln; leben             JM  1.3.1;   JM  1.3.3;  JM  1.4.4.3

16-083            pístis, he         Treue;  Vertrauen;  Glaube

16-097            pneûma, tò     Hauch;  Atem;  Geist

16-122            poús, ho          Fuß

16-166            proí                 frühmorgens                                      JM  1.2.8

 

18-002            sábbaton, tò               Sabbat;  Woche;  siebter Tag

18-033            soí,  soi            d i r,  dir

18-098            syn-tríbo         zerreiben;  zerbrechen                       JL  1.3.5

18-106            sózo                retten                                                 JL  2.3.2;   JM  1.4.6.2

18-107            sôma, tò          Körper, Leib                                       JL  2.2.5

 

20-19              hypokáto         unterhalb, unten darunter

 

21-14              phobéo            scheuchen, erschrecken;  Pass.: erschreckt werden,  (ehr)fürchten, fliehen            JM  1.1.4.3