Mit der Genauigkeit seiner Sprach-Kunst erweitert der Evangelist seine Möglichkeiten,  inhaltliche  Schwerpunkte zu setzen.

Wort-Wahl, Aufteilung des Vorkommens eines Wortes auf einzelne Personen oder Sachverhalte, übereinstimmende grammatikalische Formen, … setzt  Markus  ein. So lenkt er die Aufmerksamkeit der Lesenden auf immer wieder neue Zusammenhänge .

 

 

siehe

JL  2.2  Die Frauen:  engagiert & übersehen

JL  1.3.5  Frauen  &  Männer

 

 

 

bei den (3) Schülern und den  3 Frauen:

 

  • [01-047] aleípho  –  salben, schmieren, bestreichen
  • [05-039] ékstasis, he  –  das Außersichgeraten, Verzückung                 JL  2.2.3
  • [05-044] ékphobos  –  voll Schrecken, (Ehr)Furcht
  • [21-14] phobéo  –  erschrecken;  : erschreckt werden,  sich (ehr)fürchten;  fliehen
  • [11-18] lían  –  sehr                                      JM  1.2.8

 

 

 

Jesus identifiziert sich mit „den Geringsten“

 

Dieses  Parallel-Setzen  Jesu  mit Kranken, Frauen, (Klein)Kindern erinnert an die Worte  Jesu:

           „Ich hungerte und ihr gabt mir zu essen,

            ich dürstete und ihr tränktet mich,

            fremd war ich und ihr gastlich aufnahmt mich, …“  (Mt  25, 35 – 36. 40)

 

siehe

JM  1.1.3:  Jesus-Erfahrungen als literarisch-spirituelle Strukturierungs-Elemente

 

Von einer  d i r e k t e n  Identifikation  Jesu   ‚mit den Geringsten’  ( Mt  25, 40 )  berichtet  Markus  nur  ein  Mal:  9, 37 –  Jesus  identifiziert sich mit den  [16-002paidía – (Klein)Kindern.

 

 

 

Ein Vers unter der Lupe:   9, 37

 

 

  •  3  x   das selbstbewußte betonte   emé  –  m i c h:

Jesus  stellt sich mit  „einem dieser (Klein)Kinder“  auf dieselbe Stufe,  ja er   i d e n t i f i z i e r t   sich mit ihm.

 

  • „der  Sendende  mich“:

hier ist  mich – me   unbetont, wird an das vorhergehende Wort  „angehängt“ (wie üblich)  und betont so den  „Sendenden“.  Aber:  es ist das letzte Wort des Satzes. Der Sprechende nimmt sich zurück, betont  „den Sendenden“, bleibt aber wichtig.

 

Man könnte das nennen: „Selbstbewusste Demut“  –  „demütiger  EigenSinn“.

  • Jesus  nimmt sich Gott gegenüber zurück, ohne sich zu entwerten;   und:
  • er sieht in einem ‚übersehenen’ (Klein)Kind den ihn Sendenden.

 

Markus   macht das mit den Möglichkeiten der (griechischen) Sprache nachvollziehbar.

 

 

ROELAND, Joop:  Kinderzeit    (an orten gewesen sein. Texte zum Weitergehen.  –  Salzburg:  Otto Müller Verlag;  Feldkirch:  Verlag Die Quelle  1999, S. 116)

STRACK, Hanna:  Segen über einer Fehlgeburt    (SEGEN strömt aus der Mitte. Neue Segenstexte von Hanna Strack. Mandalas von Sigrid Kaußler-Später.  –  Pirnow/Schwerin:  Strack  2. Aufl. 2000,  S. 44)

WIEMER, Rudolf Otto:  Tarnung    (Der Augenblick ist noch nicht vorüber. Ausgewäglte Gedichte.  –  Stuttgar:  Kreuz Verlag  2001,  S. 96)

 

 

 

Jesus und die Kranken

 

Bei den   [04-68dynámeis – Kraft(taten)  Jesu  mit den Kranken gestaltet  Markus dieses  Parallel-Setzen  Jesu  und der Kranken besonders oft  –  und in allen  3  Personen-Gruppen: den Frauen, den (Klein)Kindern, den Männern.

Eine literarische Möglichkeit, die  wechselseitige Kommunikation in Augenhöhe  und die  Achtung, Wertschätzung  auszudrücken, die  Jesus  als EigenArt praktiziert.

siehe

JL  4.2.2  Heilende Begegnungen

 

 

 

 

1.2.7.1  Parallel-Setzen Jesu mit Frauen

 

1.2.7.2  Parallel-Setzen Jesu mit (Klein)Kind

 

1.2.7.3  Parallel-Setzen Jesu mit Männern

 

1.2.7.4  Spannung bei jedem Wieder-lesen/re-lecture

 

 

 

 

 

„P a r a l l e l  –  S e t z e n“   –   Wort-Netzwerke:  Beispiele

 

01-015            agorázo           (auf dem Markt) kaufen

01-027            haîma, tò        (flüssiges) Blut                                                JL  2.2.5

01-031            aión, ho           Äon;  Weltzeit;  Ewigkeit

01-047            aleípho            salben, schmieren, bestreichen                     JM  1.2.7

01-074            anaginósko     lesen;  wiedererkennen                     JL 1.1;   JL  2.3.3;     JM  1.1;   JM  2.2.3

01-124            apothnésko     sterben;  Perf.:  tot sein

01-145            hápto              anknüpfen;  Med.: anfassen, berühren         JL  4.2.2;   JL  5.3.3;                                                                                                   JM  1.3.2;   JM  3.3.2

 

02-04              báptisma, tò   Eintauchen;  Waschiung;  Taufe

02-28              blépo               (er)blicken;  sehen                             JM  1.1.8.2;   JM  1.4.4.1

 

03-21              gê, he              Erde;  Boden;  Land

03-30              grammate ´ys, ho        Schriftexperte,  Gesetzeskundiger,  Thora-Kundiger

 

04-30              diakonéo         dienen,  bei Tisch aufwarten                         JL  2.2.2;   JM  1.3.2

04-51              didaché, he     Lehre,  Unterweisung

 

05-005            egeíro             aufstehen machen,  auf(er)wecken;  Pass.:  auf(er)stehen

05-024             ekbállo             hinauswerfen

05-039            ékstasis, he     das Außersichgeraten, Verzückung, Ekstase             JL  2.2.3;   JM  1.1.2;   JM  1.2.2.1;   JM  3.2.3.1

05-044             ékphobos        voll Schrecken,  (Ehr)Furcht

05-055            emblépo         anblicken; hinsehen                                      JM  1.4.4.1

05-060             émprosthen    vor,  vorne;  zuvor,  früher

05-111            epiginósko      genau (er)kennen

05-112            epigraphé, he             Aufschrift

05-136            érchomai (med.)        gehen,  kommen

05-143            éti                   noch

 

09-20              hína                 damit;  (so) dass

 

10-005            katheúdo         schlafen, ruhen

10-034            katákeimai (d.m.)      sich niederlegen,  daliegen

10-066            kephalé, he     Kopf,  Haupt

10-080            klíne, he          Bett;  /Tisch)Lager

 

11-19              líthos, ho         behauener Stein

 

12-20              methermeneúo          übersetzen                             JM  1.1.8.2;   JM  1.2.4.4

12-40              medeís             auch nicht eine(r), keine(r), niemand

 

15-08              oîkos, ho         Haus

15-15              ómnymi          schwören

15-26              hópou              wo;  warum;  da

15-38              hós,  hé,  hó    welcher,  -e,  -s

 

16-013            paraggéllo      befehlen,  auftragen

16-015            parágo             vor(bei)führen;  vorbeigehen                        JM  1.2.12.2

16-017            paradídomi     übergeben,  überliefern;  verraten;  gestatten        JM  1.2.7.3

16-038            páscho             erleiden                                                         JL  2.2.5

16-044            peináo             hungern

16-061            peripatéo        (rings)umherwandeln; leben                         JM  1.3.1;   JM  1.3.3;   JM  1.4.4.3

16-078            píno                 trinken

16-080            pípto               fallen;  hinstürzen

16-090            pleo             vollmachen,  füllen

16-103            poîos              wie beschaffen?  was für einer?

16-131            próbaton, tò     Schaf;  Plur.: Kleinvieh, Schafe (und Ziegen)

 

18-020            sindón, he       feine indische Leinwand                    JM  1.2.12.1;   JM  2.1.2

18-084            synakolouthéo            mitfolgen,  begleiten                         JM  2.1.2

18-107            sôma, tò          Körper, Leib                                                   JL  2.2.5

 

20-09              hypágo            hin- , fortgehen;  Imp.:  wohlan!  vorwärts!

20-19              hypokáto         unterhalb, unten (darunter)