Markus  „spielt“  mit Andeutungen

 

Eine weitere Variante des  indirekten  Schreib-Stils von  Markus könnte man als  „wechselseitige Erhellungen“  bezeichnen.  Mit seiner gezielten Wortwahl stellt er Zusammenhänge her, erläutert, verdeutlicht, interpretiert das eine mit dem anderen.  Manche Worte lassen sich auch bei den Kompositions-Techniken  „Parallel-Setzen“, Anspielungen, … zuordnen, wie auch umgekehrt.

Markus verwendet nicht einen (theoretischen) Methodenkatalog, den er  „auf seinen Stoff anwendet“. Er sucht und schafft sich gestalterische Möglichkeiten, um die Erfahrungen  Jesu  und mit  Jesus  ‚stimmig‘  auszudrücken. Es ist ähnlich wie bei seinem Umgang mit  „Literarischen Gattungen“.

Bei mindestens  13 Wort-Netzwerken lässt sich das direkt beobachten.

 

 

 

Markus gestaltet mit gleichen und unterschiedlichen Worten

 

Markus verwendet auch unterschiedliche Worte. Bei der an Blutfluss leidenden Frau und der 3. Ansage von Leiden, Sterben und Auferstehen durch Jesus erhellen einander das jeweils  8. Verb.  7 + 1.

  • 5, 27:  ópisten hépsato (med. aor.)  toû  himatíou  autoû  //  von hinten/im Rücken  anfasste sie  das  (Ober)Gewand  sein;
  • 10, 34:  kaì  metà  treîs  heméras  anastésetai (med. fut.).  //  und nach drei Tagen auf-er-stehen wird er.

 

Sich mit Jesus ganz persönlich verknüpfen erhellt, was auferstehen bedeutet  –  und umgekehrt.

 

siehe

JL  5.3.3  leiden + auferstehen:  7 + 1

[01-145háptomai (Med.) – anfassen, berühren   und

[01-099anhístamai (Med.) – auf-er-stehen

 

 

 

01-007   *   a g a p e t ó s   3  –  3  x  –  geliebt

 

  • 1, 11:  Stimme aus den Himmeln  –  s `y  eî  ho  hyiós  mou  ho  agapetós,  //  D u   bist  der  Sohn  mein  der  geliebte,                         –  7  Worte
  • 9, 7:   Stimme aus der Wolke  –  hoûtós  estin  ho  hyiós  mou  ho  agapetós,  //  dieser  ist  der  Sohn  mein  der  geliebte,                     –  7  Worte
  • 12, 6:  Jesus im Gleichnis von den veruntreuenden Winzern  –  éti  héna  eîchen (impf.)  hyiòn  agapetón  //  Noch   e i n e n  hatte er  einen Sohn  geliebten;

 

 

 

05-016   *   h e î s,  m í a,  h é n  –  44  x  –  Zahlwort  –  einer;  betont:  ein einziger, allein  –  28  x:  einfaches Zahlwort;  16  x:  betontes Zahlwort

 

  • 8, 14:Schüler/die  12Kaì  epeláthonto ( aor.)  labeîn (aor. inf.)  ártous  /  kaì  ei  mè  héna  árton  / ouk  eîchon (impf.)  meth’  heautôn  en tô  ploío . //  

Und  darüber  vergaßen/unterließen sie  (mit)zunehmen  Brote  /  und  wenn nicht/außer  e i n e m  Brot  /  nicht hatten sie  mit  sich (selbst)  in  dem  Schiff.

  • 12, 6:Jesus im Gleichnis von den veruntreuenden Winzern  –  éti  héna  eîchen (impf.)  hyiòn  agapetón  //  Noch   e i n e n  hatte er  einen Sohn  geliebten;

 

 

 

11-12   *   l e p r ó s,  h o  –  2  x  –  subst.    Aussätziger

 

  • 1, 40  Kaì  érchetai ( präs.)  pròs  autòn   lepròs  //  Und  (es) kommt/geht  zu  ihm  ein Aussätziger
  • 14, 3  Kaì  óntos (präs. part.)  autoû  en  Bethanía  /  en  tê  oikía  Símonos  toû   leproû,  //  Und  (als)  ist  er  in Bethanien  /  in  dem  Haus  Simons  des   Aussätzigen,

 

 

 

01-131   *   a p o – k t e í n o  –  11  x  –  töten,  umbringen,  ermorden

 

9  x      Jesus:  spricht

  • 1 x: 3, 4  –  am Sabbat: Leben retten oder töten?
  • 4 x:  3  Ansagen des Getötet-Werdens:  8, 31;  9, 31 (2 x);  10, 34
  • 4 x:  Gleichnis von den Weinberg-Pächtern  –  12, 5 (2x):  Knechte getötet;  12, 7. 8   hyiòs  agapetós  –  geliebter Sohn   getötet

2  x      andere

  • 6,19:  Herodias will Johannes d. T. töten                Frau
  • 14,1:  Hohepriester wollen Jesus töten                  Mann

 

2  x:  praes. coni:

  • 12, 7:die Weinbauern in  Jesu  Gleichnis  –  deûte  apokteínomen (präs. coni.)  autón,  //  auf  töten wir  ihn,
  • 14, 1die Hohenpriester und Schriftexperten

12, 7:   die gleiche Formulierung wie bei den Brüdern Josefs:   Gen  37, 20  LXX !

 

siehe

JL  3.2.2  Vertrauen  +  Verzweiflung

 

 

 

 

wechselseitige Erhellungen   –   Wort-Netzwerke:  Beispiele

 

01-007            agapetós         geliebt                                                JL  1.1;   JM  1.2.11

01-123            apodokimázo              missbilligen,  verwefen

01-131            apokteíno        töten,  umbringen,  ermorden                                  JM  1.2.11

01-140            apostéllo         (aus)senden,  wegschicken

 

02-10              basanízo         prüfen,  foltern,  quälen

02-11              basileía, he     (König)Reich

02-30              boáo                laut rufen, schreien                                       JM  1.2.3.1

 

05-016            heís, mía, hén             einer;  betont:  ein einziger, allein

 

11-12              leprós, ho        Aussätziger                                        JL  3.2.2;  JM  1.2.11

11-18              lían                  sehr                                                                JM  1.2.8

 

13-05              neanískos, ho              ‚junger Wilder’/junger Mann             JL  0.1;   JM  2.1.1

 

16-056            peribállo         herumwerfen                                                JM  2.1.2

 

21-26              phoné, he        Stimme;  Sprache