Wie Markus den „Opfer-Schutz“ des Passivs einsetzt, zeigen die folgenden ganz unterschiedlichen Beispiele.
Der schwere Krampfanfall des Knaben
Jesus kommt mit den 3 Schülern vom Berg der Verwandlung zurück zu den anderen – mitten hinein in den Streit der Schüler mit Schriftexperten. Die Schüler hatten es nicht vermocht, einen unreinen Geist aus einem Buben hinauszuwerfen.
Jesus gerät in Rage über ihr Nicht-Vertrauen, und lässt den Buben zu sich bringen.
[10-110] kylío – wälzen. ekylíeto: Passiv – der Anfall kommt über ihn wie ein feindlicher Angreifer; Imperfekt – schon in der Vergangenheit, jetzt wieder, wiederholt hin und her geworfen.
Wenn man dieses Passiv „wie üblich“ ins Deutsche übersetzt, heißt es „wälzte er sich“ – aktiv mit Reflexivpronomen. Grammatikalisch zwar möglich, macht d i e s e Übersetzung den lebensbedrohlichen Anfall mit tiefer Ohnmacht aber zu einer Sache des Knaben: er wälzt sich. Suggeriert aktives Handeln.
Eine fürchterliche Verdrehung dessen, wie ein Anfall abläuft: dass er wie ein plötzlicher Überfall ausbricht, der Betroffene kaum eine Chance hat, sich irgendwie dagegen zu wehren …
In sehr vielen, ganz unterschiedlichen Übersetzungen steht: „er wälzte sich“.
Trotz der präzisen Formulierung des Markus.
Das Opfer wird zum Täter gemacht.
siehe
JL 3.2.2 Vertrauen + Verzweiflung
JL 4.3.3 Markus gestaltet präzise
„Passiv“ auch als solches übersetzen
Für „dämonisiert, besessen sein“ wählt Markus [04-01] daimonízomai (pass.) .
Obwohl es ein Wort mit aktiver Grundform gibt – daimonáo – rasend, verrückt, besessen sein – verwendet er ausschließlich das Wort mit der passivischen Grundform, das eine aktive Bedeutung hat. Ein deutlicher Hinweis, dass der Mensch dämonisiert w i r d – und dann dämonisiert i s t. Opfer, nicht Täter.
siehe
JL 4.3.2 Vielgestaltige destruktive Energien
Die Herzenshärte der Schüler/ 12
„Habt ihr verhärtet euer Herz ?“ ( 8, 17 ) = Aktiv Perfekt. So wird die Frage Jesu an seine Schüler/die 12 bei der stürmischen Überfahrt im Schiff sehr oft übersetzt.
8, 17 peporoménen (pass. perf. part.) échete tèn kardían autôn; // (Als) verhärtet gewordenes habt ihr das Herz euer?
[16-180] poróo – hart machen, verhärten
„Aktiv“ suggeriert und verstärkt die Identifikation von Person und Sache.
„Passiv“ öffnet sie durch die Unterscheidung von Person und Sache. Es gibt einen Deutungsspielraum, weil Ursachen/ Verursacher außerhalb der Person gesehen und entscheidend berücksichtigt werden (so kann z. B. das passivum divinum als Deutungsmöglichkeit ins Spiel kommen).
Bei dieser Frage Jesu in 8, 17 gibt die aktive Formulierung den Beigeschmack: „Ihr seid völlig blockiert, total zu, warum macht ihr das?“
Das Passiv legt nahe: „Ihr seid so derartig blockiert, richtig zu – was ist denn nur los mit euch?“
Die Furcht des Jairos
Jairos hat soeben die Nachricht vom Tod seiner Tochter gehört, Jesus hat mitgehört und sagt ihm:
[16-081] pisteúo – (ver)trauen; glauben
[21-14] phobéo – scheuchen, erschrecken; pass.: erschreckt werden, sich (ehr)fürchten, fliehen
Markus verwendet das Passiv, die Leidensform: die Ursache liegt außerhalb und wirkt auf Jairos ein, widerfährt ihm, macht ihn ohnmächtig. Deshalb fordert ihn Jesus auf: ‚Gib dem Schrecken des Todes nicht die ganze Macht über dich, mobilisiere deine Vertrauenskräfte’!
Die übliche Übersetzung ist: „Fürchte dich nicht, glaube nur!“ Die aktive Formulierung mit dem Reflexivpronomen unterstellt Jairos, er habe seine Furcht „selber verursacht und in der Hand“, so dass er sie jetzt stoppen könnte und sollte.
Ein Opfer wird zum Täter gemacht.
„Passiv“ ermöglicht einen behutsamen Rede-/ Schreib-Stil
Gerade bei Fehlern, Schwächen, Blockaden verhindert das Passiv eine Identifizierung mit diesen, indem es äußere Faktoren als Mit-Ursachen deutlich macht.
Das Passiv – auch als solches übersetzt – ermöglicht einen sehr behutsamen Rede- / Schreib- / Kommunikations-Stil. Die Opfer werden nicht auch noch zu Tätern gemacht, sondern die einflussreichen äußeren Ursachen/Verursacher werden gesehen, ernst genommen und einbezogen.
Ein Beitrag zu nachhaltiger Veränderung. Wie Markus zeigt.