Vier Beispiele verdeutlichen, wie Markus mit präzisem Wort-Gebrauch literarisch-spirituell arbeitet.

 

mit der  Schwiegermutter des Simon:  1, 29 – 31

 

  • [04-30] diakonéo  –  bei Tisch aufwarten, dienen

5  x:     2  x   Jesus                        10, 45

1  x   Engel                          1, 13

1  x   Schwiegermutter        1, 31

1  x   die  3  Frauen            15, 41

 

  • [10-034] katákeimai ( dep. med.)  –  daliegen  (krank; bei Tisch)

4  x:     2  x   Jesus       2, 25;  14, 3

2  x  Kranke:    Schwiegermutter       1, 30    Frau

Gelähmter                  2, 4      Mann

 

  • [16-142] prosérchomai ( dep. med.)  –  hinzugehen, herankommen

 

siehe

JL  2.2.1  Dienen wie Jesus – selbstbewusst und freiwillig

 

 

 

 

mit der an Blutfluss leidenden  Frau:  5, 25 – 34

 

  • [18-107]  sôma  –  Leib                4  x:     3  x   Jesus      14, 8. 20;  15, 43

                                                                       1  x   Frau           5, 29

 

  • [01-027]  haîma  –  (flüssiges) Blut      3  x:     1  x   Jesus    14, 24

                                                                                 2  x   Frau       5, 25. 29

 

  • [16-038]  páscho  –  erleiden   +     pollá – vieles:   3 x

2  x   Sohn des Menschen   8, 31;  9, 12

1  x   Frau                     5, 26

 

  • [12-40]  medeís  –  auch nicht eine(r),  keine(r), niemand

9  x:     1  x   blutflüssige Frau              5, 26

             8  x   Jesus         1, 44 (2 x);  5, 43;  6, 8;  7, 36;  8, 30;  9, 9;  11, 44

 

  • [01-051]  alétheia, he  –  Wahrheit,  Wahrhaftigkeit

3  x:     1  x   blutflüssige Frau              5, 33

             2  x   über  Jesus                       12, 14. 32

 

siehe

JM  1.2.5.2  ‚7  +  1‘  als Strukturierungs-Element

 

 

 

 

mit der Syrophönizierin, die um Befreiung ihrer Tochter von einem Dämon mit ihm ringt:  7, 24 – 30

 

  • [20-19]  hypokáto  –  unterhalb,  unten darunter

3  x:     2  x   Jesus       6, 11;  12, 36  (zit.  Ps  110, 1  LXX)

1  x   Frau        7, 28

 

  • [10-080]  klíne  –  Bett;  (Tisch)Lager

2  x:     1  x   Jesus       4, 21

1  x   Frau        7, 30

 

  • [15-08]  oîkos  –  Haus

13  x:   12  x   Jesus

1  x   Frau      7, 30

 

siehe

JL  1.3.6  Juden  +  Heiden

 

 

 

mit der Tochter des Jáiros:  5, 22 – 24. 35 – 43

 

  • [16-061 peripatéo  –  (rings)umherwandeln

8  x:     3  x   Jesus                   6, 48. 49;  11, 27

            3  x   Kranke, Tote:

2, 9      Gelähmter                  Mann

5, 42    erweckte junge          Frau

8, 24    Blinder    (über ‚die Menschen‘)

 

  • [12-20]  methermeneúo  –  übersetzen

3  x:     2  x   Jesus                               15, 22. 34

            1  x   Jairos’ Tochter                  5, 41

 

  • [15-26]  hópou  –  wo; wann    15  x:    10  x   hópou;     5  x   hópou  eán    (siehe   JM  1.2.8.2)

10  x:   8  x   Jesus

2  x   Kranke:   1  x   Jairos’ Tochter                5, 40    Frau

                         1  x   Gelähmter                     2, 4      Mann

 

  • [10-005]  katheúdo  –  schlafen,  ruhen

8  x:     6  x   Jesus:      2  x   über jemanden:

1  x   über Sämann                 4, 27    Mann

1  x   über Jairos’ Tochter       5, 39    Frau

 

  • [05-143  éti  –  noch

5  x:     2  x   kommen Todesboten   (2  x  gen. abs.):

1  x    Jairos’s Tochter               5, 35

1  x    Jesus:  Judas + Bewaffnete      14, 43